Lò dò như cò phải bão

Direct English translation

Moving hesitantly like a stork caught in a storm.

Equivalent English version

At a snail's pace

Giải thích tiếng Việt
Chỉ dáng vẻ đi đứng hoặc làm việc chậm chạp, rụt rè, như bị trở ngại nên phải dò dẫm từng bước. Biến thể này nhấn mạnh hơn cảm giác khổ sở, lúng túng qua hình ảnh con gặp bão.
English explanation
Describes someone moving or acting very slowly and hesitantly, as if hindered and forced to feel their way step by step. This variant adds a stronger sense of hardship and awkwardness through the image of a stork caught in a storm.