Lò dò như cò phải bão
Direct English translation
Moving hesitantly like a stork caught in a storm.
Equivalent English version
At a snail's pace
Giải thích tiếng Việt
Chỉ dáng vẻ đi đứng hoặc làm việc chậm chạp, rụt rè, như bị trở ngại nên phải dò dẫm từng bước. Biến thể này nhấn mạnh hơn cảm giác khổ sở, lúng túng qua hình ảnh con cò gặp bão.
English explanation
Describes someone moving or acting very slowly and hesitantly, as if hindered and forced to feel their way step by step. This variant adds a stronger sense of hardship and awkwardness through the image of a stork caught in a storm.